Go Back   David Icke's Official Forums > Main Forums > The Global Awakening

Reply
 
Thread Tools
Old 16-06-2013, 01:19 PM   #1
susannah1
Inactive
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 1,819
Likes: 0 (0 Posts)
Default Ever wondered about the "Lords Prayer"

I have always wondered about this, found some info here you go:

A New Approach to Prayer
Pend OReille River in Fall
BREAKING THROUGH PROPAGANDA DELIVERED THROUGH PRAYER

A conversation between Vladimir Megré, a Russian businessman and entrepreneur, and Anastasia, a mystic living alone in the Siberian taiga forestland. Excerpts from the chapter “Three Prayers” in Volume 4 of the Ringing Cedars Series, “Co-creation”

“Anastasia, do you pray at all? Many people have requested in their letters that I ask you about this.”
“Vladimir, how do you understand the word pray?”
“What do you mean, how? Isn’t it obvious? To pray… that’s… well, to pray. Are you telling me you don’t understand the meaning of the word?”
“One and the same word can mean different things to different people, depending on how they perceive it. To be able to express myself more understandably, I asked you: What does prayer mean to you?”
“I never really thought about what it means, somehow. Anyway, there’s one principal prayer I learnt by heart and sometimes I say it – just, you know, to be on the safe side. Apparently there must be some meaning in it, if so many people say it.”
“What are you telling me? You memorized a prayer and never wanted to find out its meaning?”
“It’s not that I didn’t want to, it’s just—I never really thought about its meaning. I thought, well, everybody knows what it means, so why bother thinking? Prayer – well, that’s just like having a conversation with God.”
“But if this ‘principal prayer’ signifies a conversation with God, then tell me, how can you talk with God, your Father, without any meaning?”
“I don’t know how. What’s all the big fuss, anyway, about this meaning? No doubt the people who wrote the prayer knew what it meant.”
“But would you not like to talk with your Father on your own?”
“Of course. Everybody would like to talk with their Father on their own.”
“But how can you talk ‘on your own’ by repeating someone else’s words, especially without even thinking about what lies behind them?”
“Well, okay, I’ll give thought to the meaning at some point.”
“Why ‘at some point’? Could you not say your prayer right here and now?”
“Why not? Of course I can.”
“Then, Vladimir, say your prayer – the one you term, of all your prayers, the ‘principal’ one, the one through which you have tried to talk with the Father.”
“As a matter of fact, it’s the only one I know. And I only learnt it because it seems everybody else considers it the most important one.”
“All right. Say your prayer, and I shall keep track of your thought.”
“Okay. Listen.

Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory
Of the Father and the Son and the Holy Spirit
Always, now and forever. Amen.”
(Matthew 6: 9-13 KJV plus two lines translated from an old Russian version of the Lord’s Prayer.)

Anastasia sat there, her eyes lowered, without a word, with a sad expression on her face.
“Why aren’t you saying anything, Anastasia?”
“What words are you expecting to hear from me, Vladimir?”
“What do you mean, ‘what words’: I said the prayer without even a single flaw. Did you like it? You could at least say so if you did or not, but you’re not saying a word.”
“When you were saying the prayer, Vladimir, I tried to follow your thought, your feelings, the meaning of your appeal to God. I understood the meaning of the words of the prayer, but you did not understand all the words in it. Your newly budding thought was disintegrating, getting away from you, and there were absolutely no feelings. You were unable to grasp the meaning of many of the words, and you were not addressing yourself to anyone. You were simply muttering.”
“But I just said it the way everybody does. I was in church, and there they use even more incomprehensible words. I heard how other people say it. They rattle it off at top speed and that’s it! But I said it to you slowly and distinctly so you’d understand.”
“But before that you said it was a prayer addressed to God.”
“Yes, I did say that.”
“But God is our Father. He is a person. He is a living entity. The Father is capable of feeling and understanding, when normal communication is initiated. But you…”
“What about me? I’m telling you, that’s the way they all say it when they address God.”
“Imagine your daughter Polina is standing before you and all at once she starts talking in a monotone and slips into her sentences words she does not even understand herself. Would you as a father be pleased by her talking to you in such a way?”
I could picture the situation quite clearly, and began to feel downright uncomfortable at the prospect. Here was my daughter standing in front of me, muttering something like a half-crazed person, not even knowing what she wanted.
“You know, it’s probably not a full and accurate translation. That’s why my thought got lost, as you say.”
“Vladimir, the meaning can be understood even from this translation. Of course it contains words that are not used any longer in everyday speech. But the sense is clear when you ponder it and decide what is the most important thing of all for you and what is the most pleasing for the Father. What is it you wish to say in uttering this prayerful message addressed to the Father?”
“Well, whatever the words say, that’s probably what I want to say, too. I want Him to give me bread to eat, to forgive my sins and debts, to not lead me into temptation and deliver me from evil. It’s all clearly set out there.”
“Vladimir, God provided food for His sons and daughters even before they were born. Look around you – everything has long ago been provided for you. A loving parent forgives everyone their sins without being asked, and does not even think of leading anyone into temptation. The Father has given each one the capacity to withstand the wiles of evil. Why offend the Father by not realizing what He has already provided a long time ago? His eternal gifts are all around you. What more can this loving Parent give, who has already given all to His child?”
“And what if there’s something missing?”
“God gives to the utmost. He has provided everything for His sons and daughters right from the beginning. Everything! Completely! As a parent who loves His child unconditionally, He can think of no greater good for Himself than the joy which comes from the joyful existence of His children. His own sons and daughters.
“Tell me, Vladimir: How might the Father feel, after giving His children everything right from the beginning and seeing them appear before Him, constantly pleading ’More, more! Keep us, save us, we are all helpless, we are all as nothing’? Please, answer me. Would you as a parent, or any of your friends, wish to have children like that?”
“I can’t give you an answer right off. I’ll work it out on my own, when I have a quiet moment.”
“Yes, yes, of course, fine, Vladimir. Only when you do find the time, think about what the Father would like to hear from you, apart from your requests.”
“You mean, God might also want something of us? What?”
“What any parent would wish to hear from his children.”
“Tell me, Anastasia, do you yourself ever turn to God in prayer?”
“Yes, I do.”

“Then tell me your prayer.”
“I cannot say my prayer to you, Vladimir. My prayer is destined for God.”
“All right, talk to God then. I can still hear it.”

Anastasia rose, spread out her arms, turned her back to me and began speaking some words. The way she spoke these words was not the way we say prayers. She spoke them the way anyone might talk to a close friend or a loved one. Her speech contained all the intonations of a live conversation. Passion, joy, fervent ecstasy -- as though the One Anastasia was talking to was right there beside her:

My Father, You are present everywhere!
For the light of life I gladly thank You,
For Your bright kingdom visible here and now,
And for Your loving will. Long live the good!
For daily bread and daily food with joy I thank You!
And for your loving patience,
And for Your giving of forgiveness of sins on Your Earth fair.
My Father, You are present everywhere!

I am Your daughter here midst Your creations.
Weakness and sin – I shall not let them in,
But prove myself worthy of your consummations.

My Father, You are present everywhere!
I am Your daughter, Your joy I declare.
My entire self shall magnify Your glory,
In Your bright dream the coming ages all will live and share.
It shall be so! I wish it so! I am a daughter of Yours.
My Father, You are present everywhere!

“You said that as though Someone was standing beside you who could answer it.”
Vladimir, God, our Father, also speaks to everyone with a request, and answers every prayer.”
“Then why doesn’t anyone understand His words?”
“Words? The peoples of the Earth have so many words with different meanings. There are so many diverse languages and dialects. And yet there is one language for all. One language for all Divine callings. It is woven together out of the rustlings of the leaves, the songs of the birds and the roar of the waves. The Divine language has fragrance and color. Through this language God responds to each one’s request and gives a prayerful response to prayer.”
“Could you translate, or express in words, what He says to us?”
I could give you an approximation.”
“Why just an approximation?”
“Because our language is much too poor to be compatible with the language God speaks to us in.”
“Never mind, just tell me any way you can.”
Anastasia looked at me, stretched her arms out in front of her, and her voice came forth in chest tones:

My son! My own dear son!
How long I have been waiting. I am still waiting.
A minute holds a hundred years, a moment lasts millennia.
I am waiting.
I have given you all. The Earth is all yours.
You are free in everything. You shall choose your own path.
All that I ask, My son, My own dear son,
Is that you be Happy.
You do not see Me.
You do not hear Me.
In your mind are doubts and sorrows.
You are turning away. Where to?
You are yearning for something. What for?
And you are bowing to someone.
I stretch out my hands to you.
My son, My own dear son,
Be happy, I ask of you.
Again you are going away. But your road leads to nowhere.
On this road the Earth will explode.
You are free in everything, and the world is exploding
And tearing your destiny apart.
You are free in everything, but I shall stand My ground.
I shall restore you to life with the last blade of grass.
And once more the world will shine around.
Only be happy, I ask.
On the faces of saints a deep sorrow swells.
You are frightened by judgement and hell.
They tell you that I shall send judges.
But I only pray for that time, as before
When you and I are together once more.
I believe you will return.
I know you will come.
I shall embrace you once more.
Not as a stepfather! Not as a stepfather! I am yours!
I am your Abba, your Father, the only One,
And you are My very own son, My own dear son,
We shall be happy together as one!
susannah1 is offline   Reply With Quote
Old 16-06-2013, 02:25 PM   #2
211200
Senior Member
 
Join Date: Sep 2010
Location: Through the Looking Glass
Posts: 2,101
Likes: 206 (115 Posts)
Default

Quote:
Originally Posted by susannah1 View Post
I have always wondered about this, found some info here you go:

A New Approach to Prayer
Pend OReille River in Fall
BREAKING THROUGH PROPAGANDA DELIVERED THROUGH PRAYER

A conversation between Vladimir Megré, a Russian businessman and entrepreneur, and Anastasia, a mystic living alone in the Siberian taiga forestland. Excerpts from the chapter “Three Prayers” in Volume 4 of the Ringing Cedars Series, “Co-creation”

“Anastasia, do you pray at all? Many people have requested in their letters that I ask you about this.”
“Vladimir, how do you understand the word pray?”
“What do you mean, how? Isn’t it obvious? To pray… that’s… well, to pray. Are you telling me you don’t understand the meaning of the word?”
“One and the same word can mean different things to different people, depending on how they perceive it. To be able to express myself more understandably, I asked you: What does prayer mean to you?”
“I never really thought about what it means, somehow. Anyway, there’s one principal prayer I learnt by heart and sometimes I say it – just, you know, to be on the safe side. Apparently there must be some meaning in it, if so many people say it.”
“What are you telling me? You memorized a prayer and never wanted to find out its meaning?”
“It’s not that I didn’t want to, it’s just—I never really thought about its meaning. I thought, well, everybody knows what it means, so why bother thinking? Prayer – well, that’s just like having a conversation with God.”
“But if this ‘principal prayer’ signifies a conversation with God, then tell me, how can you talk with God, your Father, without any meaning?”
“I don’t know how. What’s all the big fuss, anyway, about this meaning? No doubt the people who wrote the prayer knew what it meant.”
“But would you not like to talk with your Father on your own?”
“Of course. Everybody would like to talk with their Father on their own.”
“But how can you talk ‘on your own’ by repeating someone else’s words, especially without even thinking about what lies behind them?”
“Well, okay, I’ll give thought to the meaning at some point.”
“Why ‘at some point’? Could you not say your prayer right here and now?”
“Why not? Of course I can.”
“Then, Vladimir, say your prayer – the one you term, of all your prayers, the ‘principal’ one, the one through which you have tried to talk with the Father.”
“As a matter of fact, it’s the only one I know. And I only learnt it because it seems everybody else considers it the most important one.”
“All right. Say your prayer, and I shall keep track of your thought.”
“Okay. Listen.

Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory
Of the Father and the Son and the Holy Spirit
Always, now and forever. Amen.”
(Matthew 6: 9-13 KJV plus two lines translated from an old Russian version of the Lord’s Prayer.)

Anastasia sat there, her eyes lowered, without a word, with a sad expression on her face.
“Why aren’t you saying anything, Anastasia?”
“What words are you expecting to hear from me, Vladimir?”
“What do you mean, ‘what words’: I said the prayer without even a single flaw. Did you like it? You could at least say so if you did or not, but you’re not saying a word.”
“When you were saying the prayer, Vladimir, I tried to follow your thought, your feelings, the meaning of your appeal to God. I understood the meaning of the words of the prayer, but you did not understand all the words in it. Your newly budding thought was disintegrating, getting away from you, and there were absolutely no feelings. You were unable to grasp the meaning of many of the words, and you were not addressing yourself to anyone. You were simply muttering.”
“But I just said it the way everybody does. I was in church, and there they use even more incomprehensible words. I heard how other people say it. They rattle it off at top speed and that’s it! But I said it to you slowly and distinctly so you’d understand.”
“But before that you said it was a prayer addressed to God.”
“Yes, I did say that.”
“But God is our Father. He is a person. He is a living entity. The Father is capable of feeling and understanding, when normal communication is initiated. But you…”
“What about me? I’m telling you, that’s the way they all say it when they address God.”
“Imagine your daughter Polina is standing before you and all at once she starts talking in a monotone and slips into her sentences words she does not even understand herself. Would you as a father be pleased by her talking to you in such a way?”
I could picture the situation quite clearly, and began to feel downright uncomfortable at the prospect. Here was my daughter standing in front of me, muttering something like a half-crazed person, not even knowing what she wanted.
“You know, it’s probably not a full and accurate translation. That’s why my thought got lost, as you say.”
“Vladimir, the meaning can be understood even from this translation. Of course it contains words that are not used any longer in everyday speech. But the sense is clear when you ponder it and decide what is the most important thing of all for you and what is the most pleasing for the Father. What is it you wish to say in uttering this prayerful message addressed to the Father?”
“Well, whatever the words say, that’s probably what I want to say, too. I want Him to give me bread to eat, to forgive my sins and debts, to not lead me into temptation and deliver me from evil. It’s all clearly set out there.”
“Vladimir, God provided food for His sons and daughters even before they were born. Look around you – everything has long ago been provided for you. A loving parent forgives everyone their sins without being asked, and does not even think of leading anyone into temptation. The Father has given each one the capacity to withstand the wiles of evil. Why offend the Father by not realizing what He has already provided a long time ago? His eternal gifts are all around you. What more can this loving Parent give, who has already given all to His child?”
“And what if there’s something missing?”
“God gives to the utmost. He has provided everything for His sons and daughters right from the beginning. Everything! Completely! As a parent who loves His child unconditionally, He can think of no greater good for Himself than the joy which comes from the joyful existence of His children. His own sons and daughters.
“Tell me, Vladimir: How might the Father feel, after giving His children everything right from the beginning and seeing them appear before Him, constantly pleading ’More, more! Keep us, save us, we are all helpless, we are all as nothing’? Please, answer me. Would you as a parent, or any of your friends, wish to have children like that?”
“I can’t give you an answer right off. I’ll work it out on my own, when I have a quiet moment.”
“Yes, yes, of course, fine, Vladimir. Only when you do find the time, think about what the Father would like to hear from you, apart from your requests.”
“You mean, God might also want something of us? What?”
“What any parent would wish to hear from his children.”
“Tell me, Anastasia, do you yourself ever turn to God in prayer?”
“Yes, I do.”

“Then tell me your prayer.”
“I cannot say my prayer to you, Vladimir. My prayer is destined for God.”
“All right, talk to God then. I can still hear it.”

Anastasia rose, spread out her arms, turned her back to me and began speaking some words. The way she spoke these words was not the way we say prayers. She spoke them the way anyone might talk to a close friend or a loved one. Her speech contained all the intonations of a live conversation. Passion, joy, fervent ecstasy -- as though the One Anastasia was talking to was right there beside her:

My Father, You are present everywhere!
For the light of life I gladly thank You,
For Your bright kingdom visible here and now,
And for Your loving will. Long live the good!
For daily bread and daily food with joy I thank You!
And for your loving patience,
And for Your giving of forgiveness of sins on Your Earth fair.
My Father, You are present everywhere!

I am Your daughter here midst Your creations.
Weakness and sin – I shall not let them in,
But prove myself worthy of your consummations.

My Father, You are present everywhere!
I am Your daughter, Your joy I declare.
My entire self shall magnify Your glory,
In Your bright dream the coming ages all will live and share.
It shall be so! I wish it so! I am a daughter of Yours.
My Father, You are present everywhere!

“You said that as though Someone was standing beside you who could answer it.”
Vladimir, God, our Father, also speaks to everyone with a request, and answers every prayer.”
“Then why doesn’t anyone understand His words?”
“Words? The peoples of the Earth have so many words with different meanings. There are so many diverse languages and dialects. And yet there is one language for all. One language for all Divine callings. It is woven together out of the rustlings of the leaves, the songs of the birds and the roar of the waves. The Divine language has fragrance and color. Through this language God responds to each one’s request and gives a prayerful response to prayer.”
“Could you translate, or express in words, what He says to us?”
I could give you an approximation.”
“Why just an approximation?”
“Because our language is much too poor to be compatible with the language God speaks to us in.”
“Never mind, just tell me any way you can.”
Anastasia looked at me, stretched her arms out in front of her, and her voice came forth in chest tones:

My son! My own dear son!
How long I have been waiting. I am still waiting.
A minute holds a hundred years, a moment lasts millennia.
I am waiting.
I have given you all. The Earth is all yours.
You are free in everything. You shall choose your own path.
All that I ask, My son, My own dear son,
Is that you be Happy.
You do not see Me.
You do not hear Me.
In your mind are doubts and sorrows.
You are turning away. Where to?
You are yearning for something. What for?
And you are bowing to someone.
I stretch out my hands to you.
My son, My own dear son,
Be happy, I ask of you.
Again you are going away. But your road leads to nowhere.
On this road the Earth will explode.
You are free in everything, and the world is exploding
And tearing your destiny apart.
You are free in everything, but I shall stand My ground.
I shall restore you to life with the last blade of grass.
And once more the world will shine around.
Only be happy, I ask.
On the faces of saints a deep sorrow swells.
You are frightened by judgement and hell.
They tell you that I shall send judges.
But I only pray for that time, as before
When you and I are together once more.
I believe you will return.
I know you will come.
I shall embrace you once more.
Not as a stepfather! Not as a stepfather! I am yours!
I am your Abba, your Father, the only One,
And you are My very own son, My own dear son,
We shall be happy together as one!
I absolutely adore the Ringing Cedar books

__________________
I guess our freedoms will only be free once we are free of this tyranny.
211200 is offline   Reply With Quote
Old 16-06-2013, 02:35 PM   #3
grandmasterp
Banned
 
Join Date: Jan 2013
Location: The SkegVegas Coast
Posts: 31,797
Likes: 2,580 (1,693 Posts)
Default

What are the products like?
grandmasterp is offline   Reply With Quote
Old 16-06-2013, 02:57 PM   #4
swamideva
Senior Member
 
Join Date: Nov 2012
Posts: 14,263
Likes: 75 (65 Posts)
Default

Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.


Does this mean Earth is to ascend to the 5th dimension, to become 'a heavenly planet' as a result of awakening humanity?
swamideva is offline   Reply With Quote
Old 17-06-2013, 02:46 AM   #5
susannah1
Inactive
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 1,819
Likes: 0 (0 Posts)
Default

Quote:
Originally Posted by 211200 View Post
I absolutely adore the Ringing Cedar books

me too
susannah1 is offline   Reply With Quote
Old 17-06-2013, 02:46 AM   #6
susannah1
Inactive
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 1,819
Likes: 0 (0 Posts)
Default

Quote:
Originally Posted by swamideva View Post
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.


Does this mean Earth is to ascend to the 5th dimension, to become 'a heavenly planet' as a result of awakening humanity?
Yes I feel so.
susannah1 is offline   Reply With Quote
Old 17-06-2013, 02:52 AM   #7
swamideva
Senior Member
 
Join Date: Nov 2012
Posts: 14,263
Likes: 75 (65 Posts)
Default

Quote:
Originally Posted by susannah1 View Post
Yes I feel so.
So do i.

Last edited by swamideva; 17-06-2013 at 02:52 AM.
swamideva is offline   Reply With Quote
Old 17-06-2013, 03:28 AM   #8
heartbeatsalute
Senior Member
 
Join Date: Nov 2011
Location: In the Universe
Posts: 15,927
Likes: 43 (43 Posts)
Default

I feel Christ made the OUR FATHER prayer, so that we could ALL connect
with our INNER MASTER. It's the whole purpose of it.
__________________
The belief that society exists has sabotaged every effort to change mankind. It is the reason why revolutions have failed. It is about a totally different revolution: the revolution in the heart of the individual.
heartbeatsalute is offline   Reply With Quote
Old 17-06-2013, 08:47 AM   #9
susannah1
Inactive
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 1,819
Likes: 0 (0 Posts)
Default

Thank you for speaking your truth!

I happen to have a slightly differing feeling.....I don't actually think Jesus wrote that....in fact I think it was actually created by the Catholic Church to be honest..........I think to fully understand its complexity of meanings and intentions we might need someone who is well versed in the ancient language, and also latin and the also the way the "Our Father" prayer is constructed.....the words......and the "Amen"/...Amon" and the end of it.......

I was brought up with the "Our Father" prayer.....and used to say it every night....it didn't help me, nor save me from the Baddies....so at the age of 46...I woke up one day after reading this book written by Anastasia, and read again her prayer and somehow....it struck a chord within me....since that time....I say this prayer often and my life has improved considerably....of course I am only a woman...... but you know...that line......"Deliver us from Evil"....and the debt thing...that is highly suspect I know feel...it has a pre supposition that evil has power of us.....its kind of like a subliminal message thingy going in I feel.....in that prayer..... and the "Power and the Glory" bit somehow is very unlike christ consciousness...that is more akin to a control type mechanism....
Amen bit....clearly is ancient egyptian.........noticably......

Last edited by susannah1; 17-06-2013 at 08:50 AM.
susannah1 is offline   Reply With Quote
Old 19-06-2013, 04:24 AM   #10
susannah1
Inactive
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 1,819
Likes: 0 (0 Posts)
Default

For those so inclined to do their homework and to ask questions:
Lord's Prayer
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
For alternative meanings, see Lord's Prayer (disambiguation), Our Father (disambiguation), and Pater Noster (disambiguation).
The Sermon on the Mount by Carl Heinrich Bloch

The Lord's Prayer is a central prayer in Christianity also commonly known as Our Father and in the Latin tongue as the Pater Noster. In the New Testament of the Christian Bible, it appears in two forms: in the Gospel of Matthew[6:9–13] as part of the Sermon on the Mount, and in the Gospel of Luke,[11:1–4] which records Jesus being approached by "one of his disciples" with a request to teach them "to pray as John taught his disciples." The prayer concludes with "deliver us from evil" in Matthew, and with "lead us not into temptation" in Luke. The first three of the seven petitions address God; the second four are prayers related to our needs and concerns. The liturgical form is Matthean. Some Christians, particularly Protestants, conclude the prayer with a doxology, an addendum appearing in some manuscripts of Matthew, but originating in an ancient Christian writing known as the Didache.

The prayer as it occurs in Matthew 6:9–13

Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.



The prayer as it occurs in Luke 11:2–4

Father,
hallowed be your name.
Your kingdom come.
.
.
Give us each day our daily bread,
and forgive us our sins
for we ourselves forgive everyone who is indebted to us.
And lead us not into temptation.
.

The context of the prayer in Matthew is a discourse deploring people who pray ostentatiously: Jesus instructs his listeners to pray in the manner prescribed in the prayer. Taking into account its structure, flow of subject matter and emphases, one interpretation[1] of the Lord's Prayer is as a guideline on how to pray rather than something to be learned and repeated by rote. The New Testament records Jesus and his disciples praying on several occasions, but never this specific prayer, so the application and understanding of the prayer during the ministry of Jesus is unknown.

In biblical criticism, the prayer's absence in the Gospel of Mark together with its occurrence in Matthew and Luke has caused scholars who accept the two-source hypothesis (against other document hypotheses) to conclude that it is probably a logion original to Q.[2]

On Easter Sunday 2007, it was estimated that many of the two billion Catholic, Anglican, Protestant and Eastern Orthodox Christians who were sharing in the celebration of Easter would read, recite, or sing the short prayer in hundreds of languages.[3] Although theological differences and various modes of worship divide Christians, according to Fuller Seminary professor Clayton Schmit, "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together..., and these words always unite us."[3]
Contents

1 Text
1.1 Greek and Latin versions
1.2 English versions
1.3 Aramaic version
2 Analysis
2.1 "Hallowed be thy name"
2.2 "Thy kingdom come"
2.3 "Thy will be done"
2.4 "Give us this day our daily bread"
2.5 "And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us"
2.6 "And lead us not into temptation"
2.7 "But deliver us from evil"
2.8 "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen"
3 Use as a language comparison tool
4 Relation to Jewish prayer
5 Latter-day Saint view
6 See also
7 References
8 External links

Text
Greek and Latin versions

Pater Noster
Menu
0:00
The Lord's prayer as a Latin Gregorian Chant
Problems playing this file? See media help.

Given here is the Greek text of Matthew 6:9–13 and the Latin text used in the Catholic Latin liturgy.

Original text in Greek[4]

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.


Latin liturgical version[5]

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.[6]

The Latin version of this prayer has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text used in the liturgy (Mass, Liturgy of the Hours, etc.) differs slightly from that found in the Vulgate[7] Jerome is considered to be responsible for changes such as the use of "supersubstantialem" instead of "cotidianum" as a translation of "ἐπιούσιον" (epiousios) in the Gospel of Matthew, though not in the Gospel of Luke.[8]

The doxology associated with the Lord's Prayer is found in four Vetus Latina manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.

In the Latin Rite liturgies, this doxology is never attached to the Lord's Prayer. Its only use in the Roman Rite liturgy today[9] is in the Mass as revised after the Second Vatican Council. It is there placed not immediately after the Lord's Prayer, but instead after the priest's prayer, Libera nos, quaesumus..., elaborating on the final petition, Libera nos a malo (Deliver us from evil).

English versions
James Tissot – The Lord's Prayer (Le Pater Noster) – Brooklyn Museum

There are several different English translations of the Lord's Prayer from Greek or Latin, beginning around AD 650 with the Northumbrian translation. Of those in current liturgical use, the three best-known are:

The translation in the 1662 Anglican Book of Common Prayer (BCP) of the Church of England
The slightly modernized form used in the Catholic mass and (along with the doxology) in the 1928 version of the Prayer Book of the Episcopal Church in the United States of America
The 1988 translation of the ecumenical English Language Liturgical Consultation (ELLC)

The square brackets in three of the texts below indicate the doxology often added at the end of the prayer by Protestants and, in a slightly different form, by Eastern Orthodox ("For thine is the kingdom and the power and the glory, the Father's, the Son's and the Holy Spirit's, now and for ever and to ages of ages. Amen." In Greek: Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα· τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.), among whom the prayer proper is usually recited by the cantors and congregation in unison, and the doxology by the priest as the conclusion of the prayer. The Anglican Book of Common Prayer adds it in some services but not in all. Older English translations of the Bible, based on late Byzantine Greek manuscripts, included it, but it is excluded in critical editions of the New Testament, such as that of the United Bible Societies. It is absent in the oldest manuscripts and is not considered to be part of the original text of Matthew 6:9–13. The Catholic Church has never attached it to the Lord's Prayer, but has included it in the Roman Rite Mass as revised in 1969, not as part of the Our Father but separated from it by a prayer called the embolism spoken or sung by the priest (in the official ICEL English translation: "Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Saviour, Jesus Christ.") that elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." For more information on this doxology, see Analysis, below. When Reformers set out to translate the King James Bible, they assumed that a Greek manuscript they possessed was ancient and therefore adopted the phrase "For thine is the kingdom, the power, and the glory forever" into the Lord’s Prayer. Later scholarship demonstrated that the manuscript was actually a late addition based on Eastern liturgical tradition.

Catholic (without doxology)[10]
and 1928 Anglican BCP (with doxology)[11]

Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

[The 1928 BCP adds:
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.]
Amen.



1662 Anglican BCP[12]

Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.

[For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.]
Amen.



1988 ELLC[13]

Our Father in heaven,

hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,

on earth as in heaven.

Give us today our daily bread.
Forgive us our sins

as we forgive those who sin against us.

Save us from the time of trial

and deliver us from evil.

[For the kingdom, the power, and the glory are yours

now and for ever.] Amen.



Other English translations are also used.

Though Matthew 6:12 uses the term debts, the older English versions of the Lord's Prayer uses the term trespasses, while ecumenical versions often use the term sins. The latter choice may be due to Luke 11:4, which uses the word sins, while the former may be due to Matthew 6:14 (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of trespasses. As early as the third century, Origen of Alexandria used the word trespasses (παραπτώματα) in the prayer. Though the Latin form that was traditionally used in Western Europe has debita (debts), most English-speaking Christians (except Scottish Presbyterians and some others of the Reformed tradition), use trespasses. The Established Presbyterian Church of Scotland, the Church of Christ, Scientist, as well as the Congregational denomination follow the version found in Matthew 6 in the Authorized Version (known also as the King James Version), which in the prayer uses the words "debts" and "debtors".

All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus:

Matthew 6:9–13 (ESV)

"Pray then like this: 'Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.'"



Luke 11:2–4 (ESV)

And he said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be your name. Your kingdom come. Give us each day our daily bread, and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"

Aramaic version
See also: Aramaic primacy

The Lord's Prayer survives in the Aramaic language in the form given to it in the Syriac Peshitta version of the New Testament. The dialect of Syriac in which it is written is not the dialect that would have been spoken by Jesus of Nazareth or his followers.[14] However, the dialects are quite similar.
Analysis
The Lord's Prayer in Greek

Subheadings use 1662 Book of Common Prayer (BCP) (see above)
"Hallowed be thy name"
See also: Names of God in Christianity and Matthew 6:9

Former Archbishop of Canterbury Rowan Williams explains this phrase as a petition that people may look upon God's name (which is his word, his presence) as holy, as something that inspires awe and reverence, and that they may not trivialize it by making God a tool for their purposes, to put others down or make themselves feel safe. He sums up the meaning of the phrase by saying: "Understand what you're talking about when you're talking about God, this is serious, this is the most wonderful and frightening reality that we could imagine, more wonderful and frightening than we can imagine."[15]
"Thy kingdom come"
See also: Matthew 6:10

The request for God's kingdom to come is commonly interpreted at the most literal level: as a reference to the belief, common at the time, that a Messiah figure would bring about a kingdom of God. Traditionally, the coming of God's kingdom is seen as a divine gift to be prayed for, not a human achievement. This idea is frequently challenged by groups who believe that the Kingdom will come by the hands of those faithful who work for a better world. These believe that Jesus' commands to feed the hungry and clothe the needy are the kingdom to which he was referring.[16]

Scripture teaches that the "kingdom of God is in the midst of you" (Luke 17:21), or "within you" ([Luke 17:21]) suggesting, in the second of these interpretations, a psychological or spiritual condition of the individual. In this second interpretation, the petition in the Lord's Prayer asks for this inner kingdom—that is, attainment of personal salvation, moral and psychological, and reference to this condition as "thy kingdom" suggests an implicit contrast between it and conditions dominated by selfish egoistic desires.

The noun βασιλεία may be translated as either kingdom or reign. The latter translation suggests that the petition is asking for a state of soul in which God reigns—i.e., a state of piety and humility, where one is directed by God, and does not rely on one's own devices, schemes, and imaginings (cf. Proverbs 3:5). Conversely, the statements could easily be eschatological in nature; the petitioner is asking for the swift arrival of the Day of the Lord, a collective state of being in which all of creation is completely under the control of God.
"Thy will be done"
See also: Matthew 6:10

John Ortberg interprets this phrase as follows: “Many people think our job is to get my afterlife destination taken care of, then tread water till we all get ejected and God comes back and torches this place. But Jesus never told anybody—neither his disciples nor us—to pray, 'Get me out of here so I can go up there.' His prayer was, 'Make up there come down here.' Make things down here run the way they do up there.”[17] The request that “thy will be done” is God’s invitation to “join him in making things down here the way they are up there.”[17]
"Give us this day our daily bread"
See also: Matthew 6:11

The more personal requests break from the similarity to the Kaddish. The first concerns daily bread. The meaning of the word normally translated as daily, ἐπιούσιος epiousios, is obscure. The word is almost a hapax legomenon, occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer. (It was once mistakenly thought to be found also in an Egyptian accounting book.).[18] Etymologically epiousios seems to be related to the Greek words epi, meaning on, over, at, against and ousia, meaning substance. It is translated as supersubstantialem in the Vulgate (Matthew 6:11) and accordingly as supersubstantial in the Douay-Rheims Bible (Matthew 6:11). Early writers connected this to Eucharistic transubstantiation. Some modern Protestant scholars tend to reject this connection on the presumption that Eucharistic practice and the doctrine of transubstantiation both developed later than this writing. Epiousios can also be understood as existence, i.e., bread that was fundamental to survival (as in the Syriac Peshitta, where the line is translated "give us the bread of which we have need today".). In the era, bread was the most important food for survival. However, scholars of linguistics consider this rendering unlikely since it would violate standard rules of word formation. Koine Greek had several far more common terms for the same idea. Some interpret epiousios as meaning for tomorrow, as in the wording used by the Gospel of the Nazoraeans for the prayer.[19] The common translation as "daily" is conveniently close in meaning to the other two possibilities as well. Those Christians who read the Lord's Prayer as eschatological view epiousios as referring to the second coming—reading for tomorrow (and bread) in a metaphorical sense. Most scholars disagree, particularly since Jesus is portrayed throughout Luke and Matthew as caring for everyday needs for his followers, particularly in the bread-related miracles that are recounted.[20][21]
"And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us"
See also: Matthew 6:12

The Presbyterian and other Reformed churches tend to use "debts ... debtors". Roman Catholics, Anglicans and Methodists are more likely to say "trespasses ... those who trespass against us".[22] The "debts" form appears in the first English translation of the Bible, by John Wycliffe in 1395 (Wycliffe spelling "dettis"). The "trespasses" version appears in the 1526 translation by William Tyndale (Tyndale spelling "treaspases"). In 1549 the first Book of Common Prayer in English used a version of the prayer with "trespasses". This became the "official" version used in Anglican congregations.

After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people have forgiven those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" (ὀφειλήματα) does not necessarily mean financial obligations, as shown by the use of the verbal form of the same word (ὀφείλετε) in passages such as Romans 13:8. In Aramaic the word for debt is also used to mean sin. This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God.[23] Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers.[citation needed] It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time.[citation needed]

Anthony C. Deane, Canon of Worcester Cathedral, suggested that the choice of the word "ὀφειλήματα" (debts), rather than "ἁμαρτίας" (sins), indicated a reference to failures to use opportunities of doing good. He linked this with the parable of the sheep and the goats (also in Matthew's Gospel), in which the grounds for condemnation are not wrongdoing in the ordinary sense but failure to do right, missing opportunities for showing love to others.[Matt. 25:31–46][24]

"As we forgive...". Divergence between Matthew's "debts" and Luke's "trespasses" is relatively trivial compared to the impact of the second half of this statement. The verses immediately following the Lord's Prayer,[Matt. 6:14–15] show Jesus teaching that the forgiveness of our sin/debt (by God) is contingent on how we forgive others. Later, Matthew elaborates with Jesus' parable of the unforgiving servant.[Matt. 18:23–35] In this parable, forgiveness from the king (God) is conditional on the servant's forgiveness of a small debt owed to him.
"And lead us not into temptation"
See also: Matthew 6:13

Interpretations of the penultimate petition of the prayer—not to be led by God into peirasmos—vary considerably. The range of meanings of the Greek word "πειρασμός" (peirasmos) is illustrated in The New Testament Greek Lexicon. In different contexts it can mean temptation, testing, trial, experiment. Traditionally it has been translated "temptation" and, in spite of the statement in James 1:12–15 that God tests/tempts nobody, some see the petition in the Lord's Prayer as implying that God leads people to sin.[25] There are generally two arguments for interpreting the word as meaning here a "test of character". First, it may be an eschatological appeal against unfavourable Last Judgment, a theory supported by the use of the word "peirasmos" in this sense in Revelation 3:10. The other argument is that it acts as a plea against hard tests described elsewhere in scripture, such as those of Job.[26] It can also be read as: "LORD, do not let us be led (by ourselves, by others, by Satan) into temptations". Since it follows shortly after a plea for daily bread (i.e., material sustenance), it can be seen as referring to not being caught up in the material pleasures given. A similar phrase appears in Matthew 26:41 and Luke 22:40 in connection with the prayer of Jesus in Gethsemane.[27]
"But deliver us from evil"
See also: Matthew 6:13

Translations and scholars are divided over whether the evil mentioned in the final petition refers to evil in general or the devil in particular. The original Greek, as well as the Latin version, could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. In earlier parts of the Sermon on the Mount, in which Matthew's version of the prayer appears, the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as the evil one in any Aramaic sources. While John Calvin accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence. Similar phrases are found in John 17:15 and 2 Thessalonians 3:3.[28]
"For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen"
See also: Matthew 6:13

The doxology of the prayer is not contained in Luke's version, nor is it present in the earliest manuscripts of Matthew, representative of the Alexandrian text, but is present in the manuscripts representative of the Byzantine text.[29] It is thus absent in the oldest and best manuscripts of Matthew,[30] and most scholars do not consider it part of the original text of Matthew.[31][32] Modern translations generally omit it.[33]

The first known use of the doxology, in a less lengthy form ("for yours is the power and the glory forever"),[34] as a conclusion for the Lord's Prayer (in a version slightly different from that of Matthew) is in the Didache, 8:2. It has similarities with 1 Chronicles—"Yours, O LORD, is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty, for all that is in the heavens and in the earth is yours. Yours is the kingdom, O LORD, and you are exalted as head above all." In Orthodox Christianity and Byzantine Rite Eastern Catholic Churches, a similar doxology is sung within the context of the Divine Liturgy. Following the last line of the prayer, the priest sings "For thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages." Latin Rite Roman Catholics, as well as some Lutherans,[35] do not use it when reciting the Lord's Prayer, but it has been included as an independent item, not as part of the Lord's Prayer, in the Roman Rite Mass. The Anglican Book of Common Prayer sometimes gives the Lord's Prayer with the doxology, sometimes without.[36] Most Protestants attach it to the Lord's Prayer.
Use as a language comparison tool
Detail of the Europa Polyglotta published with Synopsis Universae Philologiae in 1741; the map gives the first phrase of the Lord's Prayer in 33 different languages of Europe.

In the course of Christianization, one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Lord's Prayer, long before the full Bible would be translated into the respective languages. Since the 16th century, collections of translations of the prayer have often been used for a quick comparison of languages.

The first such collection, with 22 versions, was Mithridates de differentis linguis by Conrad Gessner (1555; the title refers to Mithridates VI of Pontus who according to the testimony Pliny the Elder was an exceptional polyglot).

Gessner's idea of collecting translations of the prayer was taken up by authors of the 17th century, including Hieronymus Megiserus (1603) and Georg Pistorius (1621). Thomas Lüdeken in 1680 published an enlarged collection of 83 versions of the prayer, of which three were in fictional philosophical languages. Lüdeken quotes as a Barnum Hagius as his source for the exotic scripts used, while their true (anonymous) author was Andreas Müller. In 1700, Lübeck's collection was re-edited by B. Mottus as Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressa. This edition was comparatively inferior, but a second, revised edition was published in 1715 by John Chamberlain. This 1715 edition was used by Gottfried Hensel in his Synopsis Universae Philologiae (1741) to compile "geographico-polyglot maps" where the beginning of the prayer was shown in the geographical area where the respective languages were spoken. Johann Ulrich Kraus also published a collection with more than 100 entries.[37]

These collections continued to be improved and expanded well into the 19th century; Johann Christoph Adelung and Johann Severin Vater in 1806–1817 published the prayer in "well-nigh five hundred languages and dialects".[38]

Samples of scripture, including the Lord's Prayer, were published in 52 oriental languages, most of them not previously found in such collections, translated by the brethren of the Serampore Mission and printed at the mission press there in 1818.

A translation of the Lord's Prayer is one of the few texts J. R. R. Tolkien ever wrote in his most expansive fictional language, Quenya, that he did not originally compose himself as part of his universe for The Lord of the Rings. Because Tolkien was a practicing Catholic, the doxology is excluded from his translation.
Relation to Jewish prayer

There are similarities between the Lord's Prayer and both biblical and post-biblical material in Jewish prayer especially Kiddushin 81a (Babylonian).[39] "Hallowed be thy name" is reflected in the Kaddish. "Lead us not into sin" is echoed in the "morning blessings" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the evening Shema includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever. Amen." There are parallels also in 1 Chronicles 29:10–18.[40]

Rabbi Aron Mendes Chumaceiro has said[41] that nearly all the elements of the prayer have counterparts in the Jewish Bible and Deuterocanonical books: the first part in Isaiah 63:15–16 ("Look down from heaven and see, from your holy and beautiful habitation ... For you are our Father ...") and Ezekiel 36:23 ("I will vindicate the holiness of my great name ...") and Ezekiel 38:23 ("I will show my greatness and my holiness and make myself known in the eyes of many nations ..."), the second part in Obadiah 1:21 ("Saviours shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau, and the kingdom shall be the LORD's") and 1 Samuel 3:18 ("... It is the LORD. Let him do what seems good to him"), the third part in Proverbs 30:8 ("... feed me with my apportioned bread"), the fourth part in Sirach 28:2 ("Forgive your neighbour the wrong he has done, and then your sins will be pardoned when you pray"). "Deliver us from evil" can be compared with Psalm 119:133 ("... let no iniquity get dominion over me."). Chumaceiro says that, because the idea of God leading a human into temptation contradicts the righteousness and love of God, "Lead us not into temptation" has no counterpart in the Jewish Bible/Christian Old Testament.

The word "πειρασμός", which is translated as "temptation", could also be translated as "test" or "trial", making evident the attitude of someone's heart. Well-known examples in the Old Testament are God's test of Abraham (Genesis 22:1), his "moving" (the Hebrew word means basically "to prick, as by weeds, thorns") David to do (numbering Israel) what David later acknowledged as sin (2 Samuel 24:1–10; see also 1 Chronicles 21:1–7), and the Book of Job.
Latter-day Saint view

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints does not use the Lord's Prayer in worship. They believe that Jesus gave it as an inspired example for correct prayer and not as a set text to be repeated using "vain repetitions".[42]

The Book of Mormon[43] includes a version of the Lord's Prayer in an account of Jesus' sermon to a people in the Western Hemisphere shortly after his Resurrection. The English phraseology strongly resembles the text of Matthew in the Authorized King James Version of the New Testament.[44] It includes the doxological ending, generally considered by critical scholars to be a later interpolation to Matthew from The Didache of the Twelve Apostles.[45] The Book of Mormon account records that Jesus taught the entire Sermon on the Mount, with several slight differences to the version contained in Matthew.
See also

Amen
Baba Yetu, a composition by Christopher Tin in which the lyrics are a Swahili translation of the prayer.
Catechism of the Catholic Church on The Lord's Prayer
Christian Worship
Didache early book of rituals which mentions saying the prayer 3 times daily
Discourse on ostentation, a portion of the Sermon on the Mount
Epiousios, for the meaning of the phrase usually rendered as "our daily bread"
Five Discourses of Matthew
High Priestly Prayer
Lord's Prayer in Eucharistic theology
Pierres de Lecq
Prayer in Christianity
Prayer in the New Testament
Prayer

References

Notes

^ J.I. Packer, "Praying The Lord's Prayer", Crossway Books 2007, pp.15–16
^ Farmer, William R., The Gospel of Jesus: The Pastoral Relevance of the Synoptic Problem, Westminster John Knox Press (1994), p. 49, ISBN 978-0-664-25514-5
^ a b Kang, K. Connie. "Across the globe, Christians are united by Lord's Prayer." Los Angeles Times, in Houston Chronicle, p. A13, April 8, 2007
^ The text given here is that of the Greek New Testament of the United Bible Societies and in the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece of 1993, the text used in almost all modern translations of the New Testament. Older translations are based on a Byzantine-type text with ἐπὶ τῆς γῆς in line 5 (verse 10) instead of ἐπὶ γῆς, and ἀφίεμεν in line 8 (verse 12) instead of ἀφήκαμεν, and adding at the end (verse 13) the doxology ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.
^ Catechism of the Catholic Church, 2759
^ The Byzantine doxology is never joined immediately to the Lord's Prayer in the Latin liturgy or the Latin Bible. In the Roman Missal this doxology appears (separated from the Lord's Prayer by the embolism) in the form "quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula"; others have translated it into Latin as "quia tuum est regnum; et potentia et gloria; per omnia saecula or in saecula saeculorum."
^ The Vulgate text, with the differences indicated by italics, is: Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo.
^ Herbert Thurston, "Lord's Prayer" in Catholic Encyclopedia
^ What Does the Prayer Really Say?
^ Catechism of the Catholic Church
^ The Book of Common Prayer (1928)
^ The Communion
^ Praying Together
^ Casey, Maurice. (1998). The Aramaic Sources of Mark's Gospel. Cambridge University Press. p. 4.
^ Rowan Williams, The Lord's Prayer
^ "Just as God's name is holy in itself and yet we pray that it may be holy among us, so also his kingdom comes of itself without our prayer, and yet we pray that it may come to us, that is, that it may prevail among us and with us, so that we may be a part of those among whom his name is hallowed and his kingdom flourishes" (Martin Luther, Large Catechism, Book of Concord, p.446, Kolb/Wengert).
^ a b Ortberg, John Ortberg. “God is Closer Than You Think”. Zondervan,2005, p.176.
^ Nijman, M.,Worp, K.A. ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ in a Documentary Papyrus?, Novum Testamentum, Volume 41, Number 3 / July, 1999, pp. 231–234.
^ In his Commentary on Matthew (on Matthew 6:11), Jerome wrote, "In Evangelio quod appellatur secundum Hebraeos, pro supersubstantiali pane, reperi MAHAR (מחר), quod dicitur crastinum; ut sit sensus: Panem nostrum crastinum, id est, futurum da nobis hodie." (Jerome, Commentary on Matthew, Book I) An English translation: "In the Gospel which is called 'according to the Hebrews', for "supersubstantial bread," I find MAHAR (מחר), which is to say, "of tomorrow." So, the sense is, "Our bread of tomorrow," i.e., of the future, "give to us today."
^ In A Rabbinic Commentary on the New Testament (1987), pp.119–121, ISBN 978-0-88125-089-3, Samuel Tobias Lachs points out that bread "sufficient for our tomorrow" (de maherenu) in Hebrew letters differs by only one letter from bread "sufficient for our needs" (de mahserenu) and is probably a transcription error caused by the loss of the single letter (sameq).
^ Historian Livio Catullo Stecchini speculated that epiousios can be understood as a metrological term meaning a "full measure" of grain, but his pseudoscientific explanation remains controversial. A History of Measures
^ Chaignot, Mary Jane. Questions and Answers. Accessed:11 Feb 2013
^ See: Theological Dictionary of the New Testament, edited by Kittel and Friedrich, Abridged in One Volume by Goeoffrey W. Bromiley; William B. Eeerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Mich; 1985; Pages 746–750: Gives use of ὸφείλω opheilo (to owe, be under obligation), ὸφειλή opheile (debt, obligation) and two (2) other word forms as used in the New Testament and outside the New Testament, including use in Judaism
^ A Study of the Lord's Prayer, Chapter VI
^ Jung, Carl, "Answer to Job"
^ Psalm 26:2 and Psalm 139:23 are respectful challenges for a test to prove the writer's innocence and integrity.
^ Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament", Cornerstone Publications (2008), pp. 451–452, ISBN 978-0-9778737-1-5
^ Clontz, p. 452
^ Clontz, p. 8
^ Nicholas Ayo, The Lord's Prayer: A Survey Theological and Literary, University of Notre Dame Press (1993), p. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
^ David E. Aune, The Blackwell Companion to the New Testament (Blackwell 2010 ISBN 978-1-4051-0825-6), p. 299.
^ Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament (Eerdmans 1998 ISBN 0-8028-4098-1), p. 306.
^ The doxology is not included in the following modern translations: American Standard Version Contemporary English Version English Standard Version GOD'S WORD Translation Good News Translation New International Reader's Version New International Version New Living Translation Today's New International Version. It is enclosed in square brackets in Holman Christian Standard Bible New American Standard Bible New Century Version. Two publications that are updates of the Authorized King James Version rather than new translations keep it: 21st Century King James Version and New King James Version; but the second of these adds a note: " "NU-Text omits For Yours through Amen."
^ The Teaching of the Twelve Apostles, commonly called the Didache, in Christian Classics Ethereal Library
^ Lutheran Service Book, Divine Service III
^ For instance in Morning Prayer the doxology is attached to the Lord's Prayer in the Introduction, but not in the Prayers after the Apostles' Creed.
^ Augustin Backer, Alois Backer, Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus ou notices bibliographiques, vol. 5, 1839, 304f.
^ Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten, 1806–1817, Berlin, Vossische Buchlandlung, 4 volumes. Facsimile edition, Hildesheim-Nueva York, Georg Olms Verlag, 1970.
^ Clontz, p. 451
^ Clontz, pp. 8, 451
^ "Verdediging is geen aanval" pp. 121–122
^ Russell M. Nelson, Lessons from the Lord's Prayers, Ensign, May 2009, 46–49

Quote: The Lord prefaced His prayer by first asking His followers to avoid “vain repetitions”16 and to pray “after this manner.”17 Thus, the Lord’s Prayer serves as a pattern to follow and not as a piece to memorize and recite repetitively. The Master simply wants us to pray for God’s help while we strive constantly to resist evil and live righteously.

16. Matthew 6:7; 3 Nephi 13:7.
17. Matthew 6:9-13; 3 Nephi 13:9-13.

^ 3 Nephi 13:9–13 in The Book of Mormon: Another Testament of Jesus Christ, 1989
^ Matthew 6:9–13 The Holy Bible, 1611
^ The New Testament: A Historical Introduction to the Early Christian Writings, chapter 27, by Bart D. Ehrman, Oxford University Press, 2000

Bibliography

Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." The Anchor Bible Series. New York: Doubleday & Company, 1971.
Augsburger, Myron. Matthew. Waco, Texas: Word Books, 1982.
Barclay, William. The Gospel of Matthew: Volume 1 Chapters 1–10. Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975.
Beare, Francis Wright. The Gospel According to Matthew. Oxford: B. Blackwell, 1981.
Brown, Raymond E. The Pater Noster as an Eschatological Prayer, article in Theological Studies (1961) Volume 22, pages 175-208: available online as a PDF file from the website of Marquette University; also reprinted in New Testament Essays (1965)
Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament with complete textual variant mapping and references for the Dead Sea Scrolls, Philo, Josephus, Nag Hammadi Library, Pseudepigrapha, Apocrypha, Plato, Egyptian Book of the Dead, Talmud, Old Testament, Patristic Writings, Dhammapada, Tacitus, Epic of Gilgamesh", Cornerstone Publications, 2008, ISBN 978-0-9778737-1-5
Filson, Floyd V. A Commentary on the Gospel According to St. Matthew. London: A. & C. Black, 1960.
Fowler, Harold. The Gospel of Matthew: Volume One. Joplin: College Press, 1968
France, R.T. The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary. Leicester: Inter-Varsity, 1985.
Hendriksen, William. The Gospel of Matthew. Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1976
Hill, David. The Gospel of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans, 1981
"Lilies in the Field." A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. David Lyle Jeffrey, general editor. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
Lewis, Jack P. The Gospel According to Matthew. Austin, Texas: R.B. Sweet, 1976..
Luz, Ulrich. Matthew 1–7: A Commentary. trans. Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortress, 1989.
Morris, Leon. The Gospel According to Matthew. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
Schweizer, Eduard. The Good News According to Matthew. Atlanta: John Knox Press, 1975
Underhill, Evelyn, Abba. A meditation on the Lord's Prayer (1940); reprint 2003.

External links
Wikimedia Commons has media related to: Lord's Prayer

Text

The full text of Lord's Prayer at Wikisource
The Lord's Prayer in 1,697 languages and dialects
Pater Noster : a chirographic opus in one hundred and twenty-six languages, by Z. W. Wolkowski
Matthew 6:9–13 in the English Standard Version Bible, set to music
Matthew 6:9–13 in the King James Version Bible, set to music by Ralph Merrifield. New Hope Music, used by permission
The Lord's Prayer Parsed : A unique interpretation of The Lord's Prayer

Comment

Catechism of the Catholic Church
Jewish Encyclopedia
Max Heindel: Rosicrucian view
Jehovah's Witnesses view
Rudolf Steiner lecture
The communal nature of The Lord's Prayer

Last edited by susannah1; 19-06-2013 at 04:37 AM.
susannah1 is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2013, 07:40 AM   #11
susannah1
Inactive
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 1,819
Likes: 0 (0 Posts)
Default

Quote:
Originally Posted by grandmasterp View Post
What are the products like?
Excellent. recommend the cedar nut oil.
susannah1 is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2013, 03:22 PM   #12
lionofjudah
Inactive
 
Join Date: Dec 2012
Posts: 411
Likes: 0 (0 Posts)
Default

Quote:
Originally Posted by swamideva View Post
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth as it is in heaven.


Does this mean Earth is to ascend to the 5th dimension, to become 'a heavenly planet' as a result of awakening humanity?
I wouldn't call it "the 5th dimension", as God's realm is beyond numbers. But you're pretty spot on. I don't think it'll be a result of an awakened humanity because as you can probably see, humanity is slow to awake. I think the Earth will ascend as a result of God's will, along with the universe's desire to transcend the problem of evil. It'll just be time, for the most part. Revelation talks about the New Heaven and the New Earth becoming one. Spirituality and physicality will combine and the best of both will be enjoyed by the righteous for all eternity, beyond the will of Dark forces that seek to stop it from happening.
lionofjudah is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2013, 03:37 PM   #13
grandmasterp
Banned
 
Join Date: Jan 2013
Location: The SkegVegas Coast
Posts: 31,797
Likes: 2,580 (1,693 Posts)
Default

What's not to like about that?
grandmasterp is offline   Reply With Quote
Old 11-07-2013, 06:08 AM   #14
susannah1
Inactive
 
Join Date: Apr 2013
Posts: 1,819
Likes: 0 (0 Posts)
Default

Exactly, I like that bit of it!
susannah1 is offline   Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 09:07 PM.


Shoutbox provided by vBShout (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2019 DragonByte Technologies Ltd.